Promenades Culturelles


Venez en toute simplicité !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartagez | 
 

 Aristophane

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Lydia
Administratrice
Administratrice
avatar

Féminin Messages : 4118
Localisation : Dans les manuscrits
Emploi : Intéressant et prenant
Date d'inscription : 23/07/2015

MessageSujet: Aristophane   Lun 27 Juil 2015, 18:44

Né vers 445 av. J-C à Athènes, Aristophane appartient à une famille aisée. Son père était propriétaire de domaines. Il commence à composer assez jeune, vers 18 ans et obtient des prix. Certes, il n'est pas le premier dramaturge à écrire des comédies. Cependant, son style surprend: vif, incisif, voire "venimeux" selon Philippe Renault, il ne faiblit jamais. Le rythme est soutenu.

On pourra lui reprocher sa truculence, son vocabulaire flirtant parfois avec le mauvais goût. Mais le registre familier n'est pas omniprésent. Aristophane sait également manier le lyrisme avec brio.

Autre originalité: Aristophane ne puisera pas dans les grands mythes mais bien dans sa société. Mais il ne faut pas non plus tout prendre pour argent comptant. En effet, si le jeune dramaturge était connu pour être le pourfendeur féroce des idées reçues, il ne faut pas oublier qu'il écrivait également dans le but de divertir. Certains en prendront pour leur grade, notamment Socrate. Aristophane ne s'interdisait rien.

À sa mort, vers 385 av. J-C, il comptabilise 44 pièces parmi lesquelles on retiendra Les Nuées, Les Cavaliers, Les Acharniens, La Paix, Les Grenouilles, Les Guêpes ou encore l'Assemblée des Femmes. Son trépas mit fin aux représentations de ses œuvres.  Elles ne divertissaient plus suffisamment car le spectateur n'avait que peu de recul avec la réalité. Il faudra attendre que les romains le redécouvrent pour qu'il soit mis de nouveau à l'honneur, notamment avec Lucien, fervent admirateur. Au Moyen Âge, les moines byzantins se chargèrent de recopier ses textes en grand nombre. Apprécié et même copié à la Renaissance et au XVII°s, il sera banni du siècle des Lumières, jugé obscène. Les différents traducteurs du XVIII° et XIX°s s'emploieront à retirer tout le vocabulaire familier, épurant ainsi l'œuvre. Ce n'est qu'au XX°s qu'il sera remis au goût du jour, notamment par Sacha Guitry ou Jean Vilar.

_____________
"Je ne risque rien, les ruines, c'est indestructible !" (inspiré Des Diaboliques).
Revenir en haut Aller en bas
https://promenadesculturelles2.wordpress.com
Lydia
Administratrice
Administratrice
avatar

Féminin Messages : 4118
Localisation : Dans les manuscrits
Emploi : Intéressant et prenant
Date d'inscription : 23/07/2015

MessageSujet: Re: Aristophane   Lun 27 Juil 2015, 18:52

Les Grenouilles


Cette pièce est dirigée contre Euripide. Eschyle et Sophocle sont morts. Dionysos descend aux enfers pour en ramener un poète tragique. Une lutte s'engage entre Euripide et Eschyle, chacun vantant ses propres vers. Dionysos les partagera avec une balance. Chacun devra peser ses vers. Eschyle gagnera. La pièce doit son titre aux grenouilles peuplant les marais de l'Enfer.


Texte en grec (pour les puristes)


Ἀριστοφάνους - Βάτραχοι

(Ξανθίας)
Εἴπω τι τῶν εἰωθότων ὦ δέσποτα,
ἐφ᾽ οἷς ἀεὶ γελῶσιν οἱ θεώμενοι ;

(Διόνυσος)
νὴ τὸν Δί᾽ ὅ τι Βούλει γε, πλὴν ”πιέζομαι,“
τοῦτο δὲ φύλαξαι· πάνυ γάρ ἐστ᾽ ἤδη χολή.

(Ξανθίας) μηδ᾽ ἕτερον ἀστεῖόν τι ;

(Διόνυσος) πλήν γ᾽ ”ὡς θλίβομαι“.

(Ξανθίας) τί δαί; τὸ πάνυ γέλοιον εἴπω ;

(Διόνυσος) νὴ Δία
θαρρῶν γε· μόνον ἐκεῖν᾽ ὅπως μὴ ᾽ρεῖς,

(Ξανθίας) τὸ τί;

(Διόνυσος)
μεταβαλλόμενος τἀνάφορον ὅτι ”χεζητιᾷς“.

(Ξανθίας)
μηδ᾽ ὅτι τοσοῦτον ἄχθος ἐπ᾽ ἐμαυτῷ φέρων,
10 εἰ μὴ καθαιρήσει τις, ἀποπαρδήσομαι;

(Διόνυσος)
μὴ δῆθ᾽, ἱκετεύω, πλήν γ᾽ ὅταν μέλλω ᾽ξεμεῖν.

(Ξανθίας)
τί δῆτ᾽ ἔδει με ταῦτα τὰ σκεύη φέρειν,
εἴπερ ποιήσω μηδὲν ὧνπερ Φρύνιχος
εἴωθε ποιεῖν καὶ Λύκις κἀμειψίας ;

(Διόνυσος)
μή νυν ποιήσῃς· ὡς ἐγὼ θεώμενος,
ὅταν τι τούτων τῶν σοφισμάτων ἴδω,
πλεῖν ἢ ᾽νιαυτῷ πρεσβύτερος ἀπέρχομαι.

(Ξανθίας)
ὢ τρισκακοδαίμων ἄρ᾽ ὁ τράχηλος οὑτοσί,
20 ὅτι θλίβεται μέν, τὸ δὲ γέλοιον οὐκ ἐρεῖ.

(Διόνυσος)
εἶτ᾽ οὐχ ὕβρις ταῦτ᾽ ἐστὶ καὶ πολλὴ τρυφή,
ὅτ᾽ ἐγὼ μὲν ὢν

(Διόνυσος) υἱὸς Σταμνίου
αὐτὸς βαδίζω καὶ πονῶ, τοῦτον δ᾽ ὀχῶ,
ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο μηδ᾽ ἄχθος φέροι ;

(Ξανθίας) οὐ γὰρ φέρω ᾽γώ ;

(Διόνυσος) πῶς φέρεις γὰρ ὅς γ᾽ ὀχεῖ ;

(Ξανθίας) φέρων γε ταυτί.

(Διόνυσος) τίνα τρόπον ;

(Ξανθίας) Βαρέως πάνυ.

(Διόνυσος)
οὔκουν τὸ Βάρος τοῦθ᾽ ὃ σὺ φέρεις ὄνος φέρει ;

(Ξανθίας)
οὐ δῆθ᾽ ὅ γ᾽ ἔχω ᾽γὼ καὶ φέρω μὰ τὸν Δί᾽ οὔ.

(Διόνυσος)
πῶς γὰρ φέρεις, ὅς γ᾽ αὐτὸς ὑφ᾽ ἑτέρου φέρει ;

(Ξανθίας) οὐκ οἶδ᾽· ὁ δ᾽ ὦμος οὑτοσὶ πιέζεται.

(Διόνυσος)
σὺ δ᾽ οὖν ἐπειδὴ τὸν ὄνον οὐ φῄς σ᾽ ὠφελεῖν,
ἐν τῷ μέρει σὺ τὸν ὄνον ἀράμενος φέρε.

(Ξανθίας)
οἴμοι κακοδαίμων· τί γὰρ ἐγὼ οὐκ ἐναυμάχουν ;
ἦ τἄν σε κωκύειν ἂν ἐκέλευον μακρά.

(Διόνυσος)
κατάβα πανοῦργε. καὶ γὰρ ἐγγὺς τῆς θύρας
ἤδη βαδίζων εἰμὶ τῆσδ᾽, οἷ πρῶτά με
ἔδει τραπέσθαι. παιδίον, παῖ, ἠμί, παῖ.

(Ἡρακλῆς)
τίς τὴν θύραν ἐπάταξεν; ὡς κενταυρικῶς
ἐνήλαθ᾽ ὅστις· εἰπέ μοι τουτὶ τί ἦν ;

(Διόνυσος) ὁ παῖς.

(Ξανθίας) τί ἔστιν ;

(Διόνυσος) οὐκ ἐνεθυμήθης ;

(Ξανθίας) τὸ τί ;

(Διόνυσος) ὡς σφόδρα μ᾽ ἔδεισε.

(Ξανθίας) νὴ Δία μὴ μαίνοιό γε.

(Ἡρακλῆς)
οὔ τοι μὰ τὴν Δήμητρα δύναμαι μὴ γελᾶν·
καίτοι δάκνω γ᾽ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ὅμως γελῶ.

(Διόνυσος)
ὦ δαιμόνιε πρόσελθε· δέομαι γάρ τί σου.

(Ἡρακλῆς)
ἀλλ᾽ οὐχ οἷός τ᾽ εἴμ᾽ ἀποσοβῆσαι τὸν γέλων
ὁρῶν λεοντῆν ἐπὶ κροκωτῷ κειμένην.
τίς ὁ νοῦς ; τί κόθορνος καὶ ῥόπαλον ξυνηλθέτην ;
ποῖ γῆς ἀπεδήμεις ;

(Διόνυσος) ἐπεβάτευον Κλεισθένει -

(Ἡρακλῆς) κἀναυμάχησας ;



Texte traduit (Eugène Talbot) :


Dionysos est vêtu d'une peau de lion, armé d'une massue comme Héraclès, et chaussé de cothurnes. Xanthias, monté sur un âne, porte sur son dos le bagage de son maître.


XANTHIAS. Dirai-je, mon maître, quelqu'un de ces bons mots qui ont le privilège de faire toujours rire les spectateurs ?

DIONYSOS. De par Zeus ! tout ce que tu voudras, sauf le mot: "Je suis éreinté." Garde-toi de le dire ; il m'échauffe la bile.

XANTHIAS. Pas non plus quelque autre facétie ?

DIONYSOS. Si, excepté : "Je suis exténué."

XANTHIAS. Pourquoi ? Ne puis-je dire quelque chose de bien risible ?

DIONYSOS. De par Zeus ! dis-le sans crainte. J'en excepte seulement une chose.

XANTHIAS. Laquelle ?

DIONYSOS. De dire, en changeant ton paquet d'épaule, que tu as envie de chier.

XANTHIAS. Et que, portant moi-même un si lourd fardeau, si personne ne me soulage, je vais péter.

DIONYSOS. Rien de tout cela, je t'en supplie, sinon quand je devrai vomir.

XANTHIAS. A quoi bon alors porter tout ce bagage, si je ne fais rien de ce qu'a l'habitude de faire Phrynichos? Lycis également et Amipsias introduisent toujours des porteurs de fardeaux dans leur comédie.

DIONYSOS. N'en fais rien. Quand je vois au théâtre ces sortes d'inventions, j'en sors plus vieux d'un an.

XANTHIAS. O trois fois malheureuse cette épaule ! Elle est rompue, et ne dit pas un mot pour rire.

DIONYSOS. N'est-ce pas une honte et le comble de la mollesse, que moi Dionysos, fils de Stamnios, j'aille à pied et me fatigue, tandis que je donne à celui-ci une monture, pour qu'il ne souffre pas et qu'il n'ait pas de fardeau à porter ?

XANTHIAS. Moi, je ne porte rien ?

DIONYSOS. Comment porterais-tu, puisqu'on te porte ?

XANTHIAS. Oui, mais j'ai ceci à porter.

DIONYSOS. Comment ?

XANTHIAS. Et c'est très lourd.

DIONYSOS. Mais ce fardeau que tu portes, n'est-ce pas l'âne qui le porte ?

XANTHIAS. Non pas certes ce que j'ai et que je porte, de par Zeus ! non.

DIONYSOS. Comment portes-tu, toi qui es porté par un autre ?

XANTHIAS. Je ne sais, mais cette épaule est brisée.

DIONYSOS. Si tu prétends que l'âne ne te sert de rien, à ton tour, prends l'âne et porte-le.

XANTHIAS. Malheureux que je suis ! Pourquoi n'étais-je pas au dernier combat naval ? Je te ferais longuement gémir.

DIONYSOS. Descends, maraud ; je vais m'approcher de cette porte, où je dois aller d'abord. Enfant, enfant, holà ! enfant !

HÈRACLÈS. Qui a frappé à la porte? Qui que ce soit, il frappe en vrai centaure. Dis-moi, qu'y a-t-il ?

DIONYSOS. Xanthias !  

XANTHIAS. Qu'est-ce ?

DIONYSOS. As-tu remarqué ?

XANTHIAS. Quoi ?

DIONYSOS. Comme il a eu peur de moi.  

XANTHIAS. De par Zeus ! tu deviens fou.

HÈRAKLÈS. Par Demeter ! je ne puis m'empêcher de rire. J'ai beau me mordre les lèvres, il faut que je rie.

DIONYSOS. Mon garçon, avance : j'ai besoin de toi.

HÈRAKLÈS. Oh! je ne suis pas capable d'étouffer mon rire, quand je vois cette peau de lion par-dessus une robe jaune. Quelle idée ! Un cothurne, une massue ! Quel amalgame ! En quel pays as-tu voyagé ?

DIONYSOS. J'ai monté Clisthène.

HÈRAKLÈS. Et tu as combattu sur mer ?

_____________
"Je ne risque rien, les ruines, c'est indestructible !" (inspiré Des Diaboliques).
Revenir en haut Aller en bas
https://promenadesculturelles2.wordpress.com
Lydia
Administratrice
Administratrice
avatar

Féminin Messages : 4118
Localisation : Dans les manuscrits
Emploi : Intéressant et prenant
Date d'inscription : 23/07/2015

MessageSujet: Re: Aristophane   Lun 27 Juil 2015, 18:57




Les Grenouilles d'Aristophane est une pièce très courte dans laquelle on pourra repérer tout ce qui fait le style de cet auteur: des répliques courtes, un ton cinglant, un vocabulaire à en faire rougir un charretier... Le style peut en choquer plus d'un. Bien évidemment, nous sommes très loin des tragédies classiques du XVII°s et du vocabulaire soutenu voire ampoulé. Pire, ce registre familier est mis dans la bouche des dieux qui, finalement, ressemblent bien plus à des humains. C'est ainsi que Dyonisos, agacé par le "chant" des grenouilles peuplant les marais dira: " Moi, je commence à avoir mal aux fesses. Oh ! coax coax! Mais vous n'en avez sans doute nul souci." Les rôles sont inversés. Les grenouilles répliquent avec un langage soutenu là où le Dieu s'entêtera à répondre avec le style que nous lui connaissons :


Dionysos
Foin de vous avec votre coax ! Vous n'avez pas autre chose que coax ?

Les Grenouilles
Et c'est tout naturel, faiseur d'embarras ! car je suis aimée des Muses à la lyre mélodieuse, de Pan aux pieds de corne, qui se plaît aux sons du chalumeau. Je suis chérie du Dieu de la cithare, Apollon, à cause des roseaux que je nourris dans les marais, pour être les chevalets de la lyre. Brekekekex coax coax !

Dionysos
Et moi, j'ai des ampoules, et depuis longtemps le derrière en sueur, et bientôt, à force de remuer, il va dire « Brekekekex coax coax ! » Aussi, race musicienne, cessez.

Les Grenouilles
Nous allons donc crier plus fort. Si jamais, par des journées ensoleillées, nous avons sauté parmi le souchet et le phléos, joyeuses des airs nombreux qu'on chante en nageant ; ou si, fuyant la pluie de Zeus, retirées au fond des eaux, nous avons mêlé nos chœurs variés au bruissement des bulles, répétons : Brekekekex coax coax !


L'autre facteur qui caractérise Aristophane, ce sont les interventions ayant pour but de délivrer un message. Ainsi, dans Les Grenouilles, il prendra la peine d'apporter sa vision sur le théâtre et sur les poètes :

Xanthias
À quoi bon alors porter tout ce bagage, si je ne fais rien de ce qu'a l'habitude de faire Phrynichos ? Lycis également et Amipsias introduisent toujours des porteurs de fardeaux dans leur comédie.

Dionysos
N'en fais rien. Quand je vois au théâtre ces sortes d'inventions, j'en sors plus vieux d'un an.


Le théâtre était écrit pour être joué et toute la pièce d'Aristophane est faite dans cette optique. Ainsi, les paroles prononcées par Hèraklès ne nous surprendront guère: "Aie de là les yeux sur la torche allumée, et puis, lorsque les spectateurs crieront : « Lancez !... » lance-toi toi-même." Le spectateur devait rire, participer et, surtout, adhérer. Certes, le dramaturge flirte souvent avec le mauvais goût mais il faut également se remémorer les us et coutumes de l'époque. Pour faire adhérer son spectateur, Aristophane aura recours à des thèmes d'actualité. C'est bien le cas ici, même si des figures de la mythologie apparaissent.


Cette pièce est, à mon avis, le reflet du style de cet auteur truculent que je conseille de lire afin d'avoir une idée sur tout un pan du théâtre grec.  



Un autre extrait :



Euripide
« Silence, Mélissonomes, on va ouvrir le temple d'Artémis ; hé ! ne cours-tu pas soulager les travaux ? Je puis rappeler l'heureux et favorable départ de nos guerriers; hé ! ne cours-tu pas soulager les travaux ? »

Dionysos
Zeus Souverain, quelle infinité de travaux ! Je veux aller aux bains : ces travaux m'ont donné des douleurs néphrétiques.

Euripide
Attends ; écoute auparavant cet autre chant fixe, arrangé sur des airs de cithare.

Dionysos
Allons, fais vite ; mais n'ajoute pas de travaux.

Euripide
Comment ce couple de rois Achéens, qui règne sur la jeunesse hellénique... Tophlattothratto phlattothrat, envoie la Sphinx redoutable, la Chienne puissante, Phlattothratto phlattothrat, armé de la lance et d'un bras vigoureux. L'oiseau guerrier, Phlattothratto phlattothrat, livre aux chiens audacieux, qui traversent les airs, Phlattothratto phlattothrat, le parti qui incline vers Aîas, Phlattothratto phlattothrat.

Dionysos
Qu'est-ce que ce phlattothrat ? Vient-il de Marathon, ou bien as-tu recueilli les chansons d'un tireur d'eau ?

Eschyle
Moi, j'ai ajouté de la beauté à ce qui était beau, pour ne point paraître faucher dans la prairie sacrée des Muses le même gazon que Phrynichos. Lui, il emprunte au langage des courtisanes, aux scolies de Mélétos, aux airs de flûte cariens, aux thrènes, aux airs de danse. Cela sera bientôt mis en évidence. Qu'on m'apporte une lyre ! Mais à quoi bon une lyre pour lui ? Où est la joueuse de coquilles ? Viens ici, Muse d'Euripide ; à toi revient la tâche de moduler ces vers.

Dionysos
Jamais cette Muse n'a imité les Lesbiennes, jamais.

Eschyle
« Alcyons, qui gazouillez sur les flots intarissables de la mer, le corps parfumé de gouttes de rosée ; et vous, araignées, qui, dans les coins, ti-ti-ti-ti-tissez avec vos doigts la trame d'une toile déliée, chef-d'œuvre de la navette harmonieuse, où le dauphin se plaît à bondir, au son de la flûte, autour des proues azurées. Oracles, stades, pampre, délice de la vigne; enlacements qui soutiennent le raisin. Entoure-moi de tes bras, ô mon enfant ! » Vois-tu quel rythme ?

Dionysos
Je le vois.

Eschyle
Quoi, vraiment ! Tu le vois ?

Dionysos
Je le vois.

Eschyle
Et, après cela, tu oses critiquer mes chants, toi qui, pour les tiens, prends modèle sur les douze postures de Cyrène. Voilà tes vers lyriques ; mais je veux encore examiner le procédé de tes monodies. « Ô noire obscurité de la Nuit, quel songe funeste m'envoies-tu du fond des ténèbres, ministre de Hadés, doué d'une âme inanimée, fils de la sombre Nuit, dont le terrible aspect fait frissonner, enveloppé d'un noir linceul, aux regards farouches, farouches, muni d'ongles allongés ?

« Femmes, allumez-moi la lampe ; de vos urnes puisez la rosée des fleuves; chauffez l'eau, pour que je me purifie de ce songe divin. Ô Dieu des mers, c'est cela même. Ô mes compagnes, contemplez ces prodiges. Glyca m'a enlevé mon coq et a disparu. Nymphes des montagnes, ô Alania, arrêtez-la. Et moi, infortunée, j'étais alors tout entière à mon œuvre, ti-ti-ti-tissant de mes mains le lin qui garnissait mon fuseau, faisant un peloton, pour le porter de grand matin à l'Agora et pour le vendre. Pour lui, il s'envolait, il s'envolait dans l'air, sur les pointes rapides de ses ailes. Et à moi il ne m'a laissé que les douleurs, les douleurs, et les larmes, les larmes coulant, coulant de mes yeux. Infortunée ! Allons, Crètois, fils de l'Ida, prenez vos flèches, venez à mon aide, donnez l'essor à vos pieds, investissez la maison. Toi, Dictynna, déesse virginale, belle Artémis, parcours, avec tes chiens, la demeure entière. Et toi, fille de Zeus, Hécate, prends deux torches dans tes mains agiles, et éclaire-moi jusque chez Glyca, afin que j'y découvre son larcin. »


Dionysos
Laissez là les chants.

Eschyle
J'en ai moi-même assez. Je veux maintenant le mettre en face de la balance, qui, seule, fera connaître la valeur de notre poésie et déterminera le poids de nos expressions.

Dionysos
Approchez donc, puisque je dois apprécier le génie des deux poètes en marchand de fromage.

_____________
"Je ne risque rien, les ruines, c'est indestructible !" (inspiré Des Diaboliques).
Revenir en haut Aller en bas
https://promenadesculturelles2.wordpress.com
 
Aristophane
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum
Promenades Culturelles :: PROMENADES LITTERAIRES :: Les textes de l'Antiquité-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetSauter vers: